首页 男生 都市娱乐 五星好评,了解一下

第125章 HP不等于打印机

  老实说,姜安对《铁甲风暴》还是有好感的。

   抛开游戏借鉴的成分,当时在国内能够出现如此水准的产品,确实令人鼓舞。

   铁甲风暴上市后,广受好评,在《大家软件》精品游戏排行榜上一待就是五个月,是当年销量最高的国产游戏。

   在前世,这款游戏1999年才在米国发行,也取得了一些成绩。

   不过英文版的翻译,没少被外国玩家吐槽。

   这一世有姜.本地化大神.安出手,问题应该就不复存在了吧。

   但其实,呵呵~

   以姜安现在的实力,把游戏翻译成英文版本,比做成中文版还要简单。

   时间上,说分分钟搞定那是夸张,但两天时间,不用加班早起,肯定能轻轻松松弄出来,而且质量还有保证。

   就是这个活儿不拿钱,未免差点意思。纯白工,他干着没劲呀!

   “滴”……宿主触发特定事件,激活道具任务。

   任务类型:道具任务。

   任务名称:抓住机会。

   任务内容:60秒内,做出让免费工作可以产生重大价值的决定。

   任务奖励:物理碰撞器程序。

   系统呀系统,吐槽也能触发任务,你可真是……

   60秒倒计时开始。

   算了,任何吐槽都先暂停,解决任务优先。

   59

   ……

   20

   姜安在电脑上输入一行文字:做一个本地化标准翻译的wiki站。

   17,倒计时停止。

   又是“滴”的一声传来,任务完成。

   只见五星仓库的栏位上又少了一个空格,替换空格的图标上写着“碰撞”二字。

   ……

   《铁甲风暴》走出国门,取得好成绩,发行公司赚钱,研发公司赚钱,媒体跟着嗨一下,国内玩家与有荣焉的高兴一下。

   但这和姜安这个做本地化的人有多大关系?

   玩家知道游戏好玩就行了,没人会在意游戏是谁翻译的。

   在姜安的印象中,玩家关注过本地化的事,只在一款游戏身上发生过,那就是《魔兽世界》。

   当时一些玩家认为《魔兽世界》的本地化做得很棒,翻译准确,味道很正。

   就这样,又有几个人知道《魔兽世界》的本地化是谁做的呢?

   说难听点,甚至有些玩家都搞不清楚,当时游戏研发玻璃渣公司和游戏运营久城公司之间的关系,就不要说本地化这种更细节的问题。

   要在行业里树立自己的地位,就要有拿得出手的硬货。

   这次,他想借《铁甲风暴》英文化的机会,做一套本地化标准出来,让行业里的人都知道,姜安就是本地化的金字招牌。

   本地化不是那种技术性很强的工作,我会,你不会,我就是标准。

   它更像是一种约定俗成的规范。这些对常用的单词没意义,比如dog,就是狗,大不了你翻译成犬。

   那ORCS呢,怎么翻译?

   在译林版的《指环王》中,ORCS被翻译成奥克斯。在指环王之前,ORCS一词仅仅被理解为海怪,妖魔。

   可是原着中,ORCS写的是丑陋强壮且是嗜杀如命的种族,那半兽人这个翻译就很不错。

   还有比如Goblin,有些音译为扁高,有些翻译为哥布林,那就定统一的叫法,就叫他“地精”。

   这个怎么都比扁高强上十万八千倍吧!

   以上是英译中的,还是中文翻译成英文的呢,更难,因为中文的文化内涵实在是太深了。

   比如灵气怎么翻译?

   金丹又怎么翻译?金鸡蛋!那修仙和孵小鸡儿有什么差别?

   点穴又怎么翻译?牛比又怎么翻译?

   牛比好像不用翻译,已经被姜安的同宗姜文大师给老外上过课了。

   给这类词找到合适的译法并积累起来,意义重大。

   姜安的想法就是做一个WIKI站,专门用来积累中英特殊词汇的翻译对照。他一个人做不过来。那就大家一起。

   WIKI是1995年的技术,是一种非常简单的语言,这事可以理解为大家共同来维护一本词典。

   对WIKI感兴趣的同学,可以自己去了解一下,我就不水字数了,已经水了很多,有愧。

   ……

   姜安开始自己的中译英工作。

   还好《铁甲风暴》的设定就是西方世界的科幻背景。

   游戏的背景就是这么写的。

   “自从克里格安德森被派到阿多尼亚任总督25年来,他一直苦心经营,为巩固自己的统治,想尽一切办法排除异己,为获得更多的资源,他决定向邻近的属于另一个中立的星际联盟——泽普发动战争。”

   如果故事设定为中文背景,克里格安德森换成龙傲天,阿多尼亚换成圣灵城,泽普换成乱星海。

   我擦,那这就麻烦了,就这三个词的翻译能折磨死姜安。

   不过真要这样,游戏肯定不能叫《铁甲风暴》,要改成《修真风暴》。

   两天后,姜安拿着做好的成品去了目的软件。

  本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

  

上一章 | 下一章
目录
设置
书架
书页
评论